Hogy miről is lesz szó, az most nem kérdés, hiszen a címből nagyjából minden kiderül. Kezdem a rossz hírrel: sajnos nincs olyan fordító még a piacon, mely képes lenne tökéletes fordításra. Miért? Mert egy-egy szó jelentése függ a szövegkörnyezettől, de még attól is, hogy ki mondja. Például azt a magyar mondatot angolra lefordítani, hogy "Ez tök király!" eléggé nehéz lenne egy programmal, mert ez jelentheti:
- A kártya egyik lapját, feltéve, hogy egy idősek klubjában mondja valaki;
- De jelentheti azt is, hogy nagyon jó, ha egy tizenéves mondja az iskolában. Bár ez utóbbi számára már "tök gáz", ugyanis manapság ilyet már nem mondanak. Idejét múlt már ez a stílus legalább 2 éve. Gyorsan változik a nyelv :-).
Ennek ellenére nem rossz, ha rendelkezésünkre áll némi fogódzkodó. Nos, ilyen sok van, melyek közül csak önkényesen tudok párat kiragadni. Megpróbálom őket csoportosítva megtárgyalni annak érdekében, hogy könnyebben eligazodjunk.
